-
1 она
-
2 петь
1. sang2. singing3. sings4. sung5. sing; crow6. warble7. chanting8. chantСинонимический ряд:1. распевать (глаг.) заливаться; мурлыкать; напевать; разливаться; распевать2. щебетать (глаг.) чирикать; щебетать -
3 У-174
HE ВЁРИТЬ/НЕ ПОВЕРИТЬ (СВОИМ) УШАМ coll VP subj: human to be extremely surprised by sth. one has heard and wonder if it really could be soX ушам своим не верит - X can't (didn't, can hardly, is unable to, is hardly able to) believe his ears.«Вы, кажется, не расположены сегодня петь? Я и просить боюсь», - спросил Обломов... «Жарко!» - заметила тётка. «Ничего, я попробую», - сказала Ольга и спела романс. Он слушал и не верил ушам. Это не она: где же прежний, страстный звук? (Гончаров 1). "I don't suppose you feel like singing today, do you? I'm afraid to ask you," Oblomov said...."It's too hot!" her aunt remarked. "Never mind, I'll try," said Olga, and she sang one song. He listened and could not believe his ears. It was not she: where was the former note of passion? (1b).Я просто ушам не поверила, когда уже на исходе развода утомлённая Верка небрежно бросила мне: «В гостиницу пойдёшь... Бригадир -Анька Полозова» (Гинзбург 1). I could hardly believe my ears when, after the rest of the team had passed through the gate, she said to me casually: "You're to work in the guesthouse. Report to Anka Polozova" (1b).Так... кто же... убил?..» - «Как кто убил?.. - переговорил он, точно не веря ушам своим, - да вы убили, Родион Романыч!» (Достоевский 3). "So then...who...did the murder?"... "What? Who did the murder?" he echoed, as though unable to believe his ears. "Why you did, Rodion Romanich!" (3a).Пьер, приподняв плечи и разинув рот, слушал то, что говорила ему Марья Дмитриевна, не веря своим ушам (Толстой 5). Pierre hunched his shoulders and listened open-mouthed to what Marya Dmitrievna was saying, hardly able to believe his ears (5a). -
4 не верить своим ушам
[VP; subj: human]=====⇒ to be extremely surprised by sth. one has heard and wonder if it really could be so:- X ушам своим не верит≈ X can't (didn't, can hardly, is unable to, is hardly able to) believe his ears.♦ "Вы, кажется, не расположены сегодня петь? Я и просить боюсь", - спросил Обломов... " Жарко!" - заметила тётка. "Ничего, я попробую", - сказала Ольга и спела романс. Он слушал и не верил ушам. Это не она: где же прежний, страстный звук? (Гончаров 1). "I don't suppose you feel like singing today, do you? I'm afraid to ask you," Oblomov said...."It's too hot!" her aunt remarked. "Never mind, I'll try," said Olga, and she sang one song. He listened and could not believe his ears. It was not she: where was the former note of passion? (1b).♦ Я просто ушам не поверила, когда уже на исходе развода утомлённая Верка небрежно бросила мне: "В гостиницу пойдёшь... Бригадир - Анька Полозова" (Гинзбург 1). I could hardly believe my ears when, after the rest of the team had passed through the gate, she said to me casually: "You're to work in the guesthouse. Report to Anka Polozova" (1b).♦ " Так... кто же... убил?.." - "Как кто убил?.. - переговорил он, точно не веря ушам своим, - да вы убили, Родион Романыч!" (Достоевский 3). "So then...who...did the murder?"... "What? Who did the murder?" he echoed, as though unable to believe his ears. "Why you did, Rodion Romanich!" (3a).♦ Пьер, приподняв плечи и разинув рот, слушал то, что говорила ему Марья Дмитриевна, не веря своим ушам (Толстой 5). Pierre hunched his shoulders and listened open-mouthed to what Marya Dmitrievna was saying, hardly able to believe his ears (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не верить своим ушам
-
5 не верить ушам
[VP; subj: human]=====⇒ to be extremely surprised by sth. one has heard and wonder if it really could be so:- X ушам своим не верит≈ X can't (didn't, can hardly, is unable to, is hardly able to) believe his ears.♦ "Вы, кажется, не расположены сегодня петь? Я и просить боюсь", - спросил Обломов... " Жарко!" - заметила тётка. "Ничего, я попробую", - сказала Ольга и спела романс. Он слушал и не верил ушам. Это не она: где же прежний, страстный звук? (Гончаров 1). "I don't suppose you feel like singing today, do you? I'm afraid to ask you," Oblomov said...."It's too hot!" her aunt remarked. "Never mind, I'll try," said Olga, and she sang one song. He listened and could not believe his ears. It was not she: where was the former note of passion? (1b).♦ Я просто ушам не поверила, когда уже на исходе развода утомлённая Верка небрежно бросила мне: "В гостиницу пойдёшь... Бригадир - Анька Полозова" (Гинзбург 1). I could hardly believe my ears when, after the rest of the team had passed through the gate, she said to me casually: "You're to work in the guesthouse. Report to Anka Polozova" (1b).♦ " Так... кто же... убил?.." - "Как кто убил?.. - переговорил он, точно не веря ушам своим, - да вы убили, Родион Романыч!" (Достоевский 3). "So then...who...did the murder?"... "What? Who did the murder?" he echoed, as though unable to believe his ears. "Why you did, Rodion Romanich!" (3a).♦ Пьер, приподняв плечи и разинув рот, слушал то, что говорила ему Марья Дмитриевна, не веря своим ушам (Толстой 5). Pierre hunched his shoulders and listened open-mouthed to what Marya Dmitrievna was saying, hardly able to believe his ears (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не верить ушам
-
6 не поверить своим ушам
[VP; subj: human]=====⇒ to be extremely surprised by sth. one has heard and wonder if it really could be so:- X ушам своим не верит≈ X can't (didn't, can hardly, is unable to, is hardly able to) believe his ears.♦ "Вы, кажется, не расположены сегодня петь? Я и просить боюсь", - спросил Обломов... " Жарко!" - заметила тётка. "Ничего, я попробую", - сказала Ольга и спела романс. Он слушал и не верил ушам. Это не она: где же прежний, страстный звук? (Гончаров 1). "I don't suppose you feel like singing today, do you? I'm afraid to ask you," Oblomov said...."It's too hot!" her aunt remarked. "Never mind, I'll try," said Olga, and she sang one song. He listened and could not believe his ears. It was not she: where was the former note of passion? (1b).♦ Я просто ушам не поверила, когда уже на исходе развода утомлённая Верка небрежно бросила мне: "В гостиницу пойдёшь... Бригадир - Анька Полозова" (Гинзбург 1). I could hardly believe my ears when, after the rest of the team had passed through the gate, she said to me casually: "You're to work in the guesthouse. Report to Anka Polozova" (1b).♦ " Так... кто же... убил?.." - "Как кто убил?.. - переговорил он, точно не веря ушам своим, - да вы убили, Родион Романыч!" (Достоевский 3). "So then...who...did the murder?"... "What? Who did the murder?" he echoed, as though unable to believe his ears. "Why you did, Rodion Romanich!" (3a).♦ Пьер, приподняв плечи и разинув рот, слушал то, что говорила ему Марья Дмитриевна, не веря своим ушам (Толстой 5). Pierre hunched his shoulders and listened open-mouthed to what Marya Dmitrievna was saying, hardly able to believe his ears (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не поверить своим ушам
-
7 не поверить ушам
[VP; subj: human]=====⇒ to be extremely surprised by sth. one has heard and wonder if it really could be so:- X ушам своим не верит≈ X can't (didn't, can hardly, is unable to, is hardly able to) believe his ears.♦ "Вы, кажется, не расположены сегодня петь? Я и просить боюсь", - спросил Обломов... " Жарко!" - заметила тётка. "Ничего, я попробую", - сказала Ольга и спела романс. Он слушал и не верил ушам. Это не она: где же прежний, страстный звук? (Гончаров 1). "I don't suppose you feel like singing today, do you? I'm afraid to ask you," Oblomov said...."It's too hot!" her aunt remarked. "Never mind, I'll try," said Olga, and she sang one song. He listened and could not believe his ears. It was not she: where was the former note of passion? (1b).♦ Я просто ушам не поверила, когда уже на исходе развода утомлённая Верка небрежно бросила мне: "В гостиницу пойдёшь... Бригадир - Анька Полозова" (Гинзбург 1). I could hardly believe my ears when, after the rest of the team had passed through the gate, she said to me casually: "You're to work in the guesthouse. Report to Anka Polozova" (1b).♦ " Так... кто же... убил?.." - "Как кто убил?.. - переговорил он, точно не веря ушам своим, - да вы убили, Родион Романыч!" (Достоевский 3). "So then...who...did the murder?"... "What? Who did the murder?" he echoed, as though unable to believe his ears. "Why you did, Rodion Romanich!" (3a).♦ Пьер, приподняв плечи и разинув рот, слушал то, что говорила ему Марья Дмитриевна, не веря своим ушам (Толстой 5). Pierre hunched his shoulders and listened open-mouthed to what Marya Dmitrievna was saying, hardly able to believe his ears (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не поверить ушам
-
8 работая, она напевала
General subject: she sang as she workedУниверсальный русско-английский словарь > работая, она напевала
-
9 работая, она пела
General subject: she sang as she worked -
10 Т-234
(КАК) В ТУMАНЕ ((как +) PrepP these forms only)1. видеть, помнить кого-что и т. п. \Т-234adv(to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly: (see s.o. sth.) as if through a fog (a mist)(have) a cloudy (foggy, hazy) recollection (of s.o. sth.).2. жить, ходить, быть« \Т-234- и т. п. ( adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё) (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion(of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear mannerX был как в тумане = X was (lived etc) in a fogX walked around as if in a fog (in refer, to a temporary state only) X was befuddledвсё было как в тумане \Т-234 everything happened as if in a fog.Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was, every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).«...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки...» - говорил, опьянев немного, (Иван Матвеевич) Мухояров. «А чёрт с ним, кум!..» - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police, after that, everything happened as if in a fog... (1a). -
11 в тумане
• (КАК) В ТУМАНЕ[(как +) PrepP; these forms only]=====⇒ (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly:- (see s.o. < sth.>) as if through a fog < a mist>;- (have) a cloudy <foggy, hazy> recollection (of s.o. < sth.>).2. жить, ходить, быть - и т.п. [adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё]⇒ (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion; (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner:- [in refer, to a temporary state only] X was befuddled;♦ Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was; every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).♦ "...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки..." - говорил, опьянев немного, [Иван Матвеевич] Мухояров. "А чёрт с ним, кум!.." - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).♦ Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police; after that, everything happened as if in a fog... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в тумане
-
12 как в тумане
[(как +) PrepP; these forms only]=====1. видеть, помнить кого-что и т.п. как в тумане [adv]⇒ (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly:- (see s.o. < sth.>) as if through a fog < a mist>;- (have) a cloudy <foggy, hazy> recollection (of s.o. < sth.>).2. жить, ходить, быть - и т.п. [adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё]⇒ (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion; (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner:- [in refer, to a temporary state only] X was befuddled;♦ Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was; every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).♦ "...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки..." - говорил, опьянев немного, [Иван Матвеевич] Мухояров. "А чёрт с ним, кум!.." - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).♦ Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police; after that, everything happened as if in a fog... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в тумане
-
13 она все пела
General subject: she sang on (и пела) -
14 она пела под аккомпанемент скрипки
General subject: she sang to a violin accompanimentУниверсальный русско-английский словарь > она пела под аккомпанемент скрипки
-
15 она спела несколько арий из этой оперы
General subject: she sang several numbers from the operaУниверсальный русско-английский словарь > она спела несколько арий из этой оперы
-
16 она спела по нашей просьбе
General subject: she sang by our requestУниверсальный русско-английский словарь > она спела по нашей просьбе
-
17 выполнить просьбу
Русско-английский большой базовый словарь > выполнить просьбу
-
18 настоятельная просьба
Русско-английский большой базовый словарь > настоятельная просьба
-
19 по просьбе
1. at the instance of2. at the request of -
20 просьба
1. entreaty2. instanceпо требованию; по просьбе — at the instance of
3. request; entreaty; petition; please; ask4. application5. petition6. prayerпросить о помощи; просить об оказании помощи при пледировании ; обратиться к третьему лицу с просьбой вступить в дело для защиты вещно-правового титула ответчика — to pray in aid
7. supplicationСинонимический ряд:мольба (сущ.) заклинание; мольба
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Sang Lan — (Simplified Chinese: 桑兰) (born June 11, 1981, Ningbo, Zhejiang Province, China) is a former Chinese gymnast, television personality and student. BiographyAthletic career and injurySang achieved excellence in gymnastics at a young age, winning the … Wikipedia
She Wolf — Studioalbum von Shakira Veröffentlichung 9. Oktober 2009 Aufnahme 2008–2009 Label … Deutsch Wikipedia
She's on duty — Titre original Jambok geunmu Réalisation Park Gwang chun Acteurs principaux Kim Seon ah Gong Yoo Scénario Lee Weon jae Park Gwang chun Seol Joon seok Musique Choi Wan heui Durée 111 min. Sortie … Wikipédia en Français
She's on Duty — Données clés Titre original Jambok geunmu Réalisation Park Gwang chun Scénario Lee Weon jae Park Gwang chun Seol Joon seok Acteurs principaux Kim Seon ah Gong Yoo Pays d’origine … Wikipédia en Français
She'll Be Coming 'Round the Mountain — (also sometimes called simply Coming Round the Mountain ) is an American folk song often categorized as children s music. It is a derivation of a Negro spiritual known as When the Chariot Comes . Contents 1 Old African American spiritual 2… … Wikipedia
She’s So Unusual — She s So Unusual Studioalbum von Cyndi Lauper Veröffentlichung 14. Oktober 1983 Label Portrait Records … Deutsch Wikipedia
Sang Xue — (zh s|桑雪, born December 7, 1984 in Tianjin) is a female Chinese diver who won the gold medal in the Synchronized 10m Platform competition at the 2000 Summer Olympics. She was paired with Li Na and they beat the Canadian team by 33 points.External … Wikipedia
Sang Whang — is a Korean American community leader and politician in Florida. The eldest of four children, he emigrated to the United States in December 1951 at the age of 20, arriving at San Francisco by ship.cite news|url=http://nl.newsbank.com/nl… … Wikipedia
She's Got Rhythm — is a song written by Brian Wilson, Mike Love and Ron Altbach for the American pop band The Beach Boys. It was released on their 1978 album M.I.U. Album . It is notable for the return of Brian s acclaimed falsetto vocals. It is one of the last… … Wikipedia
Sang Doo! Let's Go To School — Infobox Television show name = Sang Doo! Let s Go To School caption = genre = Drama creator = developer = presenter = starring = Bi (Rain) voices = narrated = theme music composer = opentheme = endtheme = country = KOR language = Korean num… … Wikipedia
She's on Duty — Infobox Korean Film name = She s on Duty caption = She s on Duty poster director = Park Gwang choon producer = writer = Lee Weon jae Park Gwang choon Seol Joon seok starring = Kim Seon ah Gong Yoo music = distributor = ShowBox released =… … Wikipedia